16. З.У. Блягоз

Адыгейский государственный университет, г. Майкоп

 

О СПЕЦИФИКЕ ОДНОСТОРОННЕГО И ДВУСТОРОННЕГО ДВУЯЗЫЧИЯ В АДЫГЕЕ

Идентификационный номер 0420700038\0016

 

Усвоение родного и неродного языков – великое приобретение для человека, так как язык следует рассматривать не только как средство общения, но и как орудие восприятия окружающего реального мира, а также развития мышления. В то же время язык, храня и используя накопленный народом опыт и знания, выполняет важную воспитательную функцию: приучает подрастающее поколение относиться уважительно к традициям и обычаям, к культуре другого народа через лексику и фразеологию исконно родного слова и слова вторичного языка, из которого проникает в родной язык элементы структуры и семантики чужого языка.

Таким образом, и родной, и неродной языки – важные источники познания, мышления, средство воспитания и хранения накопленного народами опыта, которые могут быть использованы человеком в дальнейшей своей трудовой и общественной деятельности. Необходимо каждому помнить, что язык – это живая память народа, признак существования науки, признак специфики ее культуры. Народы все – и малые (точнее: малочисленные) и большие (многочисленные) – имеют одинаковые достоинства, хотя могут иметь разные весовые категории. Отсюда: двуязычие – это необходимое условие равноправия народов, совместного существования и создания материальных благ и духовного богатства. С этими важными тезисами нужно согласиться, если мы хотим жить мирно под нашим чистым небом.

Двуязычие – социолингвистическое и психолингвистическое явление, появившееся со времен далекой древности, постепенно развивается и усложняется от индивидуального до массового билингвизма. В процессе зарождения    и    дальнейшего    его    развития    оно    приобретало    разные видоизменения, которые отличались своими специфическими особенностями. Чтобы каждая из этих особенностей получила соответствующую семантическую и структурную характеристик}; двуязычие должно быть исследовано диахронно и синхронно. Дело в том, что овладение двумя языками обычно происходит не спонтанно, не в одночасье, а медленно, в течение, как правило, длительного времени. Из этого следует, что двуязычие может изучаться как сложный процесс взаимодействия двух языковых систем и как результат взаимопроникновения элементов соприкасающихся структур (семантических) и форм их выражения.

Если подходить к адыгейско-русскому двуязычию с точки зрения диахронии, то характеризуется оно несколькими этапами своего развития. В дооктябрьский период рассматриваемый билингвизм, т.е. с 30-50-х годов XVI – до конца XIX века, отличается в основном индивидуальным типом. Среди адыгейцев тогда выделялись только отдельные личности, которые овладевали во время службы царю и в армии русским языком,

Знание второго языка в то время билингвы использовали для выполнения служебных обязанностей при царском самодержавии или при несении военной службы. Увеличению количества двуязычных способствовало важное историческое событие в отношениях между русскими и адыгами – вхождение адыгов в 1557 году в Россию; появление на Кубани с 1792 года Черноморского казачьего войска, усиление торгово-экономических связей. Центром оживленного товарного обмена стал тогда Екатеринодар. Особенно примечательно то, что в то время адыги тянулись к русской культуре, просвещению. Первые школы на Северном Кавказе стали появляться еще во второй половине XVIII века. Так, в 1765 г. для обучения горских детей, в том числе детей-адыгейцев, была открыта в Моздоке школа; появились, кроме того, училища в Екатеринодаре, в Крыму, Севастополе, Ставрополе и других местах. Все это способствовало развитию индивидуального адыгейско-русского двуязычия. В этих учебных заведениях обучались в основном дети богатых людей, но все же они заложили основу двуязычию.

Примечательно и то, что в середине XIX века стали предприниматься попытки создания письменности для адыгов. Такие попытки имели позитивное значение для дальнейшего развития двуязычия, так как вопросы создания письменности не могли решаться без общения с заинтересованным бесписьменным народом. Значит, до появления письменности у адыгов было индивидуальное двуязычие в устной форме у отдельных людей.

Русский народ, особенно в XIX веке, оказал прогрессивное влияние на жизнь, быт, просвещение адыгов, что заметно отразилось на развитии двуязычия. Передовые прогрессивные люди А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.Г. Чернышевский, В.Г. Белинский, Н.А. Добролюбов, Л.Н. Толстой, П. Услар и др. сочувственно относились к адыгам, изучали их жизнь, способствовали развитию индивидуального двуязычия, помогли таким просветителям, как Умару Берсею, Шоре Ногма, Хаджибечу Анчоку, Султану Хан-Гирею в составлении алфавита адыгейского языка, в публикации их произведений, восхищались свободным владением этих просветителей двумя языками – русским и адыгейским.

Представители адыгейского народа, получившие образование в России, стали выступать на страницах печати на русском языке. А.С. Пушкин следил за ростом, владением адыгов русским языком. Он был лично знаком, например, с Шорой Ногма и оказывал ему помощь в переводе адыгских песен на русский язык. В первом томе журнала «Современник» он опубликовал повесть черкесского писателя Султана Казы-Гирея «Долина ажитугай». А.С. Пушкин по поводу этой повести писал: «Вот явление неожиданное в нашей литературе! Сын полудикого Кавказа становится в ряды наших писателей, черкес изъясняется на русском языке свободно, сильно и живописно. Мы ни одного слова не хотели переменить в предложенном отрывке». Эту же мысль развивал и В.Г. Белинский, который прочитал эту повесть и удивленно написал: «Долина Ажитугай  примечательна  как  произведение  черкесса, который владеет русским языком лучше многих почетных наших литераторов» (Хапсироков, 2002: 10).

Таких билингвов в XIX веке было немного, но они сыграли большую роль в пропаганде национально-русского двуязычия, культуры, литературы русского народа. Приведенный факт свидетельствует о том, что индивидуальное двуязычие может сыграть огромную роль в развитии национально-русского и русско-адыгейского билингвизма.

После победы революции 1917 года адыгейско-русское двуязычие претерпело существенные изменения. Появилась письменность сначала на арабской, затем – на латинской графической основе, наконец, на славянской, которой до сих пор пользуются адыги. Ликвидация неграмотности заметно ускорила переход индивидуального адыгейско-русского двуязычия в массовое. Постепенно в Адыгее стало появляться и русско-адыгейское двуязычие. Но оно развивалось весьма медленно. К тому были свои причины.

Характеристику адыгейско-русского двуязычия послереволюционного периода целесообразно начать с его периодизации. Дело в том, что развитие двуязычия теснейшим образом связано с языковой политикой, с экстралингвистическим факторами, с изменениями в общественно-политической жизни народа. Исходя из названных факторов, появление и развитие адыгейско-русского и русско-адыгейского билингвизма мы делим на следующие хронологические рамки.

Первый период охватывает 20-30 годы XX века. Второй период 40-50 годы. Третий период начинается с 60 годов и длится до 90-х годов прошлого века. Четвёртый период охватывает послеперестроечное время до наших дней.

Каждый период имеет свои специфические особенности. Первый период характеризуется тем, что двуязычие в нем возникло смешанное (соотнесение на основе знания родного языка, оно было поздним, односторонним (русская часть населения не владела адыгейским языкам, в школах общеобразовательных и специальных, семилетках обучение велось на родном языке, двуязычными в основном в первом периоде были представители сельской и городской интеллигенции, речь которых отличалась заметной интерференцией в области фонетики, лексики и грамматики. Функции русского и адыгейского языков были разграничены: обучение велось в средних и высших учебных заведениях на русском языке, собрания федерально-республиканского значения проводились на русском языке, делопроизводство велось на адыгейском языке; описываемый период отличался большим потоком русских заимствований, среди которых значительная часть выполняла функции термина в разных отраслях знаний; общение с внешним миром осуществлялось на русском языке, печатная продукция выходила на русском и адыгейском языках. Параллельное функционирование русского и адыгейского языков способствовало дальнейшему развитию двуязычия, но только в его односторонней разновидности; неадыгейское население весьма слабо была охвачена этим процессом.

Второй период характеризуется тем, что большинство адыгейского населения владеет русским языком в качестве средства общения. Быстрое распространение двуязычия в этот период объясняется рядом внеязыковых факторов: расширением общественных функций русского языка; переходом адыгейских школ на русский язык обучения, начиная с V класса. Изучение адыгейского языка в средних и высших учебных заведениях ограничивается предметным преподаванием, притом резко сокращается количество часов по его изучению. Распространению двуязычия способствовала и служба в рядах Советской Армии в годы Великой Отечественной войны, в этот период, как и везде в СССР, русский язык оставался государственным, сузились функции адыгейского языка, заметно увеличилось число говорящих на русском языке. В город переселялась значительная часть сельского населения, которая в короткие сроки становилась двуязычной.

Третий период начинается с 60-х годов XX века. Он характеризуется заметным увеличением числа билингвов. Этому способствовали факторы: укрепление колхозов и совхозов, общественных организаций – профсоюзных и   партийных  организаций,  собрание  которых   из-за   полинационального состава его участников проводились на русском, общепонятном языке; с начала 60-х годов русский язык стал языком обучения и в начальных классах школы;   усиление  миграции   сельского   населения   в   города   и   поселки городского типа, увеличение числа смешанных браков. Дело в том, что резко сократились   общественные   функции   адыгейского   языка,   поэтому   все адыгейцы упорно стали изучать русский язык как престижный, ущемляя интересы своего родного языка, стали настаивать многие адыгейцы на то, чтобы  их дети  обучались в русских  классах,  начал  постепенно падать престиж адыгейского языка. В смешанных семьях стал доминировать язык русский как язык матери, Переселившиеся из села в город в короткий срок переходили на русскую речь. Количество двусторонних билингвов стало уменьшаться.   Все  эти  наши   выводы   подтверждаются  статистическими подсчётами.   Таким   образом,  третий   период  отрицательно  сказался  на развитии  двустороннего двуязычия  в условиях  Адыгеи.   Одностороннее двуязычие стало больше поощряться в быту и общественной жизни.

Годы демократизации общественной жизни в условиях Адыгеи изменили положение с двуязычием. Начался четвёртый период развития билингвизма с 90-х годов XX века. Изменился статус родного, адыгейского языка. В связи с демократическими преобразованиями, произошедшими в России, Адыгея стала Республикой, самостоятельным субъектом государства. Она сейчас имеет свой Герб, Государственный Гимн, Государственный флаг, приняла Конституцию. В марте 1994 г. принят закон «О языках народов Республики Адыгея, где сказано: «Государственными языками Республики Адыгея являются русский и адыгейский языки». Таким образом, согласно Конституции    РА    должны    быть    созданы    условия    для    изучения государственных   языков  – русского  и  адыгейского,   что  способствует развитию двустороннего двуязычия.

Факты, которые заметно повлияли на развитие двустороннего двуязычия в четвертом периоде, следующее; возрождение интереса к адыгейскому языку и культуре, к обычаям и традициям, к искусству; стремление к расширению социальных функций адыгейского языка; функционирование печатных и электронных средств массовой информации. В то же время имеют место и некоторые факторы, которые мешают развитию двустороннего билингвизма. Среди них необходимо назвать такие, как отсутствие функционирование адыгейского языка в сфере государственного управления, в сфере делопроизводства, образования, судопроизводства, недостаточная обеспеченность учащихся учебниками, учебными пособиями, словарями, разговорниками на двух языках, нигилистическое отношение к адыгейскому языку из-за непрестижности и т.д. Эти недостатки должны быть устранены, чтобы двустороннее двуязычие было в республике престижным.

Русско-национальное двуязычие, когда русские изучают язык людей другой национальности, проживающих в России, содействует включению носителей русской культуры в интересный, разнообразный мир проживающих в России этносов» формированию уважительного, равноправного отношения к другим народам, что обеспечивает доверительное отношение друг к другу, духовное обогащение одного народа достижениями другого сообщества.

Вместе с тем владение языками, особенно национальными, остается до сих пор, мягко говоря, на достаточно низком уровне. Для его повышения необходимо:

– всемерно развивать и укреплять русско-национальное двуязычие во всех субъектах Российской Федерации, создавая социально-правовую и финансовую основу;

– при этом не ослаблять внимания к русскому языку, который является хранилищем богатств, накопленных русской и мировой наукой;

– создавать ситуацию реального психологического доминирования родного языка при обучении второму языку;

– при любых видах двуязычия (одностороннего и двустороннего) считать доминирующим роль родного языка, так как самые сокровенные и сложные мысли формируются, раскрываются на основе родного языка;

– мы должны поднять на новый уровень качество преподавания родного и русского языков» применяя самые разнообразные методы и формы при взаимосвязанном обучении детей языкам.

Таким образом, учёт специфики двуязычия, относящегося к разным языкам, поднимает многие важные вопросы, решение которых обогатит теорию и практику языкознания.

 

Литература

 

Хапсироков Х.Х. Жизнь и литература. – М.: ОЛМА-Пресс, 2002.

(0, 3 п.л.)