4. И.В. Михайлова

Томский государственный политехнический университет, г. Томск

 

РОЛЬ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО И МЕСТОИМЕНИЯ В ПРЕЗЕНТАЦИИ ОБРАЗА «РОКОВАЯ ЖЕНЩИНА»: НА ПРИМЕРЕ РУССКО- И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЖУРНАЛОВ

 

Ключевые слова: функциональная характеристика прилагательного, формирование образа, лингвоэтнические особенности языковых средств

 

Данная статья рассматривает роль прилагательного в презентации образа «роковая женщина» на примере русско- и англоязычных журналов, направленных на так называемую «женскую» аудиторию. Проведенный нами анализ показывает, что данный образ не является широко распространенным, т.к. данное графическое изображение в сочетании с определенными языковыми средствами может поддерживаться не очень большим количеством представителей русско- и англоязычного социума. Представленный образ предполагает наличие неких поведенческих установок, которым довольно сложно следовать представителям потребительского сообщества.

Немаловажную роль в интерпретации и рефлексии предложенного стереотипа играет прилагательное. Оно обуславливает поведенческую характеристику, необходимую для жесткого следования предложенному типу.

Мы предлагаем рассмотреть прилагательные, употребляемые для формирования образа, и проведем их анализ на основе словообразовательных моделей. Условно разделим прилагательные на группы:

Первая группа содержит прилагательные, состоящие из двух и более слов, такие, например, как: Whig-lash Blonde, Long- Lasting.

В русскоязычных журналах данная форма образования прилагательного отсутствует и не является значимой при формировании предложенного образа.

Формирование прилагательных при помощи нескольких слов, неважно, будь то существительное или причастие настоящего времени, выполняет одну единственную функцию, оно служит для придания наибольшей экспрессивности существительному. Служит своего рода олицетворением некого качественного процесса и помогает индивиду рефлексировать полученную информацию, используя при этом образы, заложенные в сознании. У каждого индивида ассоциация с полученным образом будет различной, при этом ей соответствуют некие общие характеристики, наполненные положительной энергией. Рекламное обращение призвано для того, чтобы вызывать эмоции хорошего настроения, поэтому неотъемлемой частью использования прилагательного является усиление положительных характеристик товара посредством используемых языковых средств, чему в большой степени отвечает данная группа прилагательных.

Вторая группа представляет причастия настоящего (Present Participle) и прошедшего(Past Participle) времени: unrestricted, featuring, neutralizing.

Следует отметить, что употребление причастия настоящего времени (Present Participle) должно отвечать на вопрос What kind of?” и указывать на непосредственную описательную характеристику качества, факта описываемого существительного. В то время как причастие прошедшего времени отвечает на вопрос: How do you feel?” и указывает в большей мере на интерпретацию реципиентом информации при помощи чувств и эмоций, усиливая, таким образом, экспрессивность и эмоциональность высказывания.

К данной группе мы присоединяем группу прилагательных русского языка, которые употребляются в полной форме. На наш взгляд, они в такой же мере обладают экспрессивностью выраженного прилагательным признака, как и в английском языке.

Важно заметить, что по своим описательным характеристикам, данные прилагательные предполагают наличие предметов роскоши, обозначенных существительных: драгоценные, модная, красный.

В этом состоит их отличие с англоязычными представителями языковых средств группы.

Помимо того, что прилагательные «требуют» после себя какого-то предмета роскоши, следует отметить, что полные формы обозначают постоянный признак, вневременное качество и чаще всего имеют абсолютный признак, не связанный с конкретной обстановкой. Например: Драгоценный камни (полное (постоянный признак)) – камень драгоценен (краткое (может быть для какого-то определенного человека)). Также нельзя забывать о стилистической особенности полной форма прилагательного, т.к. она имеет смягченную форму выражения. Например, в дружеской беседе: «Ох, и, модная, же, ты!», что не имеет негативной характеристики при интерпретировании. Наоборот, с краткой формой: «Да, ты модна!» нельзя сказать о дружеском восхищении, т.к. при большей категоричности признака подразумевается констатация факта и, несмотря на то, что данное прилагательное «модная» в целом не несет негативной смысловой нагрузки, реакция реципиента не обязательно будет положительной.

Третья группа показывает, что прилагательные употреблены в сравнительной степени: the driest, latest, easier.

Сравнительная степень прилагательных в английском языке позволяет реципиенту интерпретировать заложенный смысл в этой части речи с точки зрения интенсивности описываемого прилагательным признака. Следует помнить, что сравнение предполагает использование только количественных и качественных прилагательных, тем самым, придавая ему большую экспрессивность.

Русскоязычная группа формирования образа «роковая женщина» также содержит прилагательные в сравнительной степени: красивее, превосходно увлажненных.

Важно помнить, что прилагательное при помощи суффикса – ее может превратиться в наречие – красивее. Оно отличается так называемым «книжным» характером, стилем художественной литературы в отличие от формы сравнительной степени наей, например, – красивей. Эта форма показывает нам, что такое использование прилагательного характерно только для разговорной или стихотворной речи.

Четвертая группа использует словообразовательную модель по форме существительного: sticky, road, new, high, extra, plastic.

Однокоренные прилагательные можно считать менее экспрессивными, чем прилагательные в сравнительной степени, и содержащими фактическую характеристику описываемого признака существительного. Однако содержание фактической характеристики не является негативным фактором обращения, т.к. предполагает определенную группу потребителей, для которых важна не эмоциональная сторона вопроса при выборе какого-либо товара, а его (товара) фактические характеристики. Выбор покупателем будет сделан уже после восприятия полученной информации, поэтому немаловажным является отметить в обращении рациональную составляющую. Действенность прагматического обращения коммуникатора, выраженная в данном случае прилагательным, определяется интерпретатором информации, в результате которой, воспринимающий, при четком, правильном подборе рекламодателем языковых средств, приходит к желаемому действию консумеристского общества – он приобретает предложенный товар, даже не являясь, к примеру, его потребителем.

Для русского языка отличительной особенностью использования прилагательных являются группа, где прилагательные используются во множественном числе, т.е. отвечают на вопрос «каких?», что предполагает наличие предлога «для». Например: негустых, тонких, пухлых, блестящих, сезонных, классических.

Использование предложенных прилагательных в сочетании с предлогом «для» имеет своей целью представить обращение в качестве нежесткого предложения. Оно должно смягчить «навязываемость» образа и призвать реципиента для того, чтобы он остановил свой выбор на репрезентируемом образе и, следовательно, на приобретении товара, продвигаемого посредством предоставленных языковых средств. Поскольку помимо прилагательных в обращении используется огромный набор языковых средств, то можно сказать о том, что обращение будет облечено в форму дружеского совета, что, в свою очередь, привлечет внимание коммуниканта своей корректностью и тактичностью и даже «поможет» решить некую определенную проблему и приблизиться к идеалу, осуществить стремление индивидом к совершенству.

В нашей статье мы также хотели бы отметить некоторые особенности употребления местоимений.

В презентации предложенного образа используются 4 типа местоимений: 1) Личные местоимения: мы, я, we, you, it. 2) Притяжательные: ваш, свои, my, your. 3) Указательные: этих. 4) Неопределенные: anyone.

При употреблении местоимений необходима привязанность к контексту. Это требуется для того, чтобы реципиент был совершенно уверен, к кому обращено послание и какое местоимение заменено местоимением. Для первого типа характерным является употребление местоимения 1-го лица множественного числа, что указывает на объединение с теми, к кому обращается автор. Это означает, что создатель говорить о неком единстве и отождествляет себя с коммуникантом, делая ударение на принципе «схожести ролей» в социуме. Употребление данного местоимения позволяет индивиду причислить себя к группе, тем самым, здесь рассматривается принцип единства, направленный на то, чтобы посредством данных языковых средств мотивировать получателя рекламного сообщения на покупку определенного товара. Это связано с добавлением экспрессивного оттенка высказывания и служит для того, чтобы эмоциональная сфера человека работала в полной мере.

Притяжательные местоимения указывают на лицо, которому принадлежит нечто, следовательно, использование таких местоимений, как ваш, свои, my, your. Оно указывает на непосредственного участника общения, т.е. реципиента (интерпретатора информации) и приглашение к диалогу, результатом которого будет мотивирование коммуниканта на некое действие выгодное коммуникатору.

Но основе всего вышесказанного можно предположить, что использование тех форм прилагательного и местоимения, у которых экспрессивное влияние является наиболее сильным, послужит беспроигрышным вариантом для создателей рекламного обращения. Известно, что большая экспрессивность подразумевает лучшее запоминание и мотивирует реципиента обратить внимание на представленный образ, его графическое оформление в сочетании с определенными языковыми средствами.

 

Литература

 

1.     Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е, перераб. – Л.: «Просвещение», 1981.

2.     Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования.) Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. – Л.: «Просвещение», 1973.

3.     Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского язика. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1958.

4.     Голуб И.Б. Грамматическая стилистика современного русского языка. Учеб. пособие для вузов по спец. «Журналистика». – М.: Высш. шк., 1989.

 

(0,2 п.л.)